Вернуть старинный круглый стол, дубовый,
Ещё - любимую, с пружинами, кровать…
И… до полудня, сладко-сладко спать.
Мир снов цветных не разменяв, на новый…
На книжной полке - свежий том Золя,
На полочке торшера – старый, Пушкин.
Над виноградной кистью вьются мушки…
Мир сладких грёз, в котором светел я…
Настенные часы разбудят долгим боем…
Глаза откроешь, видишь – день в окне,
Улыбку нежной «незнакомки» на стене…
И жизнь страны, где люди ходят строем.
И не казался мир таким фальшивым.
Герань в горшке и слоников парад…
Так молод был и жив, и жизни этой рад,
Чтоб стать... ненужным стариком, плешивым…
Прочитано 6917 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,6
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.